Цитаты про переводы

Цитаты про переводы

Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация.

Лилианна Лунгина

Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.

Василий Осипович Ключевский

Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль.

Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.

Шарль Нодье

Поэзия — то, что гибнет в переводе.
(Поэзия — это то, что пропадает при переводе.)

Роберт Фрост

— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.

Иван Васильевич меняет профессию

Да, мне трудно переводить Годара. Мало того что он может в фильме начать обсуждать то ли Маринину, то ли Донцову, и ты просто столбенеешь от неожиданности, так у Годара ещё и огромный поток информации — одновременно может идти диалог, закадровый текст и появляются надписи на экране. Смотреть интересно, а при переводе можно просто свернуть шею.

Андрей Юрьевич Гаврилов

Как перевести вздох на другие языки?

Станислав Ежи Лец

Переводчики — почтовые лошади просвещения.

Александр Сергеевич Пушкин

Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.

Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском.

Сергей Довлатов. На литературные темы

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Пьер Буаст

Переводы — это цветы под стеклом.

Вольфганг Менцель

Изъясняться на своём языке значит требовать перевода.

Жак Деррида

Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть.

Лилианна Лунгина

Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна — некрасива.

Корней Иванович Чуковский. Высокое искусство

Синхронным переводом я стал заниматься случайно.

Андрей Юрьевич Гаврилов

Мне нравится, как я перевёл «Бульвар Сансет» и как я перевёл «Криминальное чтиво», но это не значит, что я их буду пересматривать в своём переводе. Ненавижу свой голос.

Андрей Юрьевич Гаврилов

«Я из камня сделал шёлковое слово», —
Некогда сказал великий Рудаки.
Да. Но он не знал, что переводчик снова
Сделает кирпич из шёлковой строки.

Новелла Матвеева

Все мы заняты игрою:
Переводим, переводим
С языка оригинала,
Где-то возле смысла бродим,
Есть сюжет, а толку мало.

Лариса Емельяновна Миллер

Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.

Владимир Микушевич

Маршак сказал однажды так,
Как мог сказать один Маршак:
— Я переводчик на Руси
И словом дорожу.
Но я, в отличье от такси,
Не всех перевожу.

Яков Абрамович Козловский

Барьер преодолели звуковой,
А как преодолеть языковой,
Чтоб, оказав поэзии услугу,
Сумел в свободный ринуться полет
Иноязычный стих, природный слуху
Тех, для кого был сделан перевод?
Слова другие, лад иной… Как в тигле,
Все переплавил вдохновенно ты,
И вдруг, о чудо, заново возникли
Оригинала вещие черты.

Яков Абрамович Козловский

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.

Николай Васильевич Гоголь

Президент знал по-английски вдвое больше, чем я по-испански; после того как мы обменялись приветствиями и он жестом пригласил меня сесть, наш совместный запас слов был исчерпан.

— Напишите мне зачет, пожалуйста, а то мне стипендию не дают. А я освобожусь немного и сдам.
— Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать.

Осенний марафон

Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами.

Русские переводчики с английского – ослы просвещения.

Владимир Владимирович Набоков

— Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
— В переводе с вулканского английского — нам повезло.

Не слова нужно переводить, а силу и дух.

Иван Алексеевич Бунин

В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты ее читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале. То же самое должно быть и в кино. Люди должны говорить нормальным русским языком.

Алексей Михайлович Михалев

Перевод — это автопортрет переводчика.

Корней Иванович Чуковский

… когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении.

Амели Нотомб. Зимний путь

Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем…

– А вы какими языками владеете, Петр Авдеевич?
– А я, собственно, русским языком владею, – живо и нервно ответил он. – И, смею вас уверить, этого достаточно, чтобы понять, как переведен роман – хорошо или дурно.

Переводчик уже интересуется, ни Сусанин ли моя фамилия! Хорошо ещё японцы, а не поляки…

Не родись красивой

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье…
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.

Андрей Миронов Песня о незнакомом певце

Между прочим. Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский язык. Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул вперед руку и воскликнул: «Салам алейкум, Гитлер-ага!»

Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, перевезти через границу и там нарядить в национальный костюм.

Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии, трудно поверить, что такие, казалось бы, родные слова, как «лодырь» и «хулиган», имеют иностранные корни. Неминуемо усомнится он и в том, что «На севере диком стоит одиноко…» и «Что ты ржешь, мой конь ретивый?..» — переложения с немецкого и французского, а скажем, «Когда я на почте служил ямщиком…» и «Жил-был у бабушки серенький козлик…» — с польского.

Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода данного мастера — значит прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет.

Ефим Эткинд. Об условно-поэтическом и индивидуальном